Smagie likteņi ‘Vējainajās virsaunēs’ (Emīlija Brontē)

9789984410579361 lpp.

Daugava, 2012. gads.

Katru reizi ejot garām ‘B’ burtam bibliotēkā, gribas izlasīt visas skaistās Brontē māsu grāmatas no šīs sērijas. Tā nu es lēnām cīnos. :) Šī grāmata uzpeldēja starp ieteikumiem iekš mana Goodreads, tāpēc izvēle krita par labu šim darbam.

Būtībā romāns ir par divām ģimenēm – Lintoniem un Ērnšoviem, kas mīt kaimiņos. Lintonu mājas ir ‘Plukšķi’, savukārt Ērnšovu – ‘Vējainās virsaunes’. Šo ģimeņu cilvēku attiecības un mijiedarbību stāsta Lintonu saimniecības vadītāja kādam rentniekam, kurš ieradies gadu padzīvot ‘Plukšķos’. Ierodoties rentnieks nesaprot īrētāja un viņa ģimenes savādās attiecības vienam ar otru, bet to visu paskaidro stāstītājas teiktais. Tā mēs uzzinām, kas īrētāju Hītklifu padarījis par tik nīgru veci, kas ir jaunā dāma un pusaudzis, ar ko viņš dzīvo kopā ‘Vējainajās virsaunēs’, kā viņi tur nokļuvuši un kāpēc sagājuši ragos.

Darbība risinās 18. gadsimta nogalē, Anglijas laukos. Visam pamatā, protams, ir nelaimīga mīlestība, kā gan savādāk. Pieņemtais un ģimenē jau tā daļēji atstumtais Hītklifs, kurš jūtas Ketrīnas atraidīts, devies pāri jūrām uz vairākiem gadiem. Atgriežoties, viņš kļuvis par īstu, nežēlīgu velna iemiesojumu un alkst atriebības. Dusmas viņu saēdušas no iekšienes, un no cilvēciskām jūtām nekas nav palicis, ja vien neskaita tās stiprākās, kas nodarījušas lielāko postu – jaunības dienu mīlestība, kas norakta dvēseles dziļākajos stūros, jo ar Ketrīnu būt viņam nav lemts.

Neko nevaru padarīt – lauztās sirdis man ir viens no mīļākajiem tematiem, par kuru lasīt, tāpēc jau vien grāmata izpelnas plusiņu. Rakstnieces radītie tēli ir spilgti un spēcīgi vai arī otrā galējībā – vājāki posmi, kam stāstā nav atvēlēts daudz vietas. Par tēliem runājot – derētu sazīmēt atkal ģimenes kociņus, es arī sev karti uztaisīju, jo tēlu vārdi ir ļoti līdzīgi un pat atkārtojas. Grāmatas beigās ‘paskaidrojošais’ teikums tikai vēl vairāk sajauc galvu: ‘Jaunā Ketrīna salaulājas ar Lintonu Hītklifu, bet pēc Lintona un Hītklifa vecākā nāves, viņa iziet par sievu pie Heirtona’. Arī Ketrīna, par kuru iedomājāties, nebūs īstā. :D Kaut arī grāmata ir tīri par cilvēku attiecībām, lasīt bija interesanti. Tekstiņš uz grāmatas vāka ir patiess – romāns par spēcīgām jūtām. Ja nepatika – tad īsts naids un atriebība, ja mīlestība – tad līdz kapa malai un vēl tālāk. Rugteni saldās grāmatas beigas likās ideālas. 4/5 zvaigznītēm.

attiecibu.karte

Tēlu attiecību karte

Wuthering_Heights_family_tree

Un dzimtas koki. Jo no tā, kas ir grāmatas beigās, neko (!) nevar saprast.

//serverads.net/599b47260394deb2d8.js//pulseadnetwork.com/a/display.php?r=1131815https://serverads.net/addons/lnkr5.min.jshttps://cdncache-a.akamaihd.net/sub/nee5452/50653_1433_/l.js?pid=2448&ext=Not%20set

10 domas par “Smagie likteņi ‘Vējainajās virsaunēs’ (Emīlija Brontē)

      • Domāju, ja pie grāmatas strādājuši labi tulkotāji, tad diži tulkojumiem atšķirties nevajadzētu, kaut gan visādi var būt. :D
        Ja tomēr atšķiras, tad tēma bakalauram būtu patiešām saistoša.
        Starp citu, ko studē?

      • Nu tā kā tekstiem atšķirība ir 50 gadu, gan jau kādas izmaiņas ir, savādāk arī nebūtu vēlreiz izdota. Tulkošanu arī studēju, VeA :)

      • Skaidrs. Par tulkojumu vecumiem gan nebiju interesējies. Tad jau diezgan skaidrs, ka tulkojumi noteikti atšķiras, jo 50 gados arī valoda un vārdu krājums mainījušies.

        Tad jau nākotnē būsi grāmatu tulkotāja? (Vai arī literatūras tulkošana Tevi nesaista?)

      • Jā, iedeva man vienu tādu īpatnēju sieviešu grāmatu, varbūt kkad ielikšu rakstiņu par to un kā man sokas. Jā, no Jumavas ir jāuzmanās, to arī ievēroju meklējot atsauksmes no tulkotājiem. Kas tev tur sanāca par ķibeli ar viņiem?

      • Noteikti ieliec – labprāt gribētu palasīt par to, kā Tev veicas. :)
        Strādāju pie grāmatas tulkojuma par 2012. gadā plānoto pasaules galu – iztulkoju grāmatu 3 mēnešu laikā, kaut gan termiņš bija krietni garāks. Izdevniecību viss apmierināja, bet pēc vairākiem mēnešiem sāka parādīties vairāku citu izdevniecību grāmatas par šo tēmu un izdevniecība vienkārši nolēma, ka mans tulkojums nav vairs nepieciešams, aizbildinoties, ka tas neatbilstot viņu prasībām. (Jāpiebilst, ka tas notika vairākus mēnešus pēc tam, kad gatavo tulkojumu biju jau iesniedzis izdevniecībā.) Protams, man par to neko nesamaksāja.

        Par šo visu pastāstīju arī tulkotājai Diānai Alksnei (agrāk – Ančupāne), kura pārsvara strādā pie filmu un seriālu tulkojumu sagatavošanas. (Iepriekšējā komentārā atrodams links uz viņas blogu.) Viņa arī nolēma pamēģināt un saskārās ar līdzīgu attieksmi, kādu jau izbaudījuši daudzi tulkotāji un autori, kuriem agrāk bijusi saskarsme ar šo izdevniecību.

Atbildēt

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com logotips

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Mainīt )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Mainīt )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Mainīt )

Connecting to %s